top of page

Alguns fatores são importantes para serem levados em conta em relação a dificuldade e responsabilidade de se Traduzir um Abstract:

  • O tempo dedicado para se traduzir um abstract é alto, dificilmente gastamos apenas um dia para fazer um Abstract. Por mais que seja uma ou meia folha, a linguagem acadêmica é diferente das demais e as regras de escrita são diferentes, assim como a forma de se escrever e até mesmo o uso da vírgula. Além disso, uma Tradução de Abstract bem feita leva muito tempo de pesquisa por parte do tradutor.

  • Os termos do resumo são muito específicos e, normalmente, não fazem parte do nosso vocabulário cotidiano. Portanto, temos que pesquisar cada uma das palavras, expressões, abreviações e acrônimos para saber se condiz com o que é falado (lembrando que recebemos apenas o resumo, não temos o trabalho completo como contexto). O tradutor de abstract tem que se tornar especialista no assunto sem talvez nunca ter visto aquele tema antes.

  • Fazer a revisão de um Abstract pronto (que foi recusado e com recomendação de ser reescrito) é mais difícil que traduzir um abstract. É mais fácil começar do zero, estudando e pesquisando termos, fazendo tudo da maneira correta. Isso acontece porque se recebemos uma Tradução de Abstract mal feita, temos que tentar entender o que o escritor quis dizer a partir de termos errados e tradução confusa, então o tradutor além de refazer, precisa adivinhar o que está certo e o que precisa melhorar sem prejudicar o trabalho do escritor.

 

Erros mais comuns no Abstract

Os falantes não-nativos de inglês, por mais que sejam fluentes, podem cometer alguns erros comuns de quem não tem o inglês como língua mãe. Esses erros não são considerados drásticos, contudo, fazem a diferença na escrita de um Abstract.

  • Utilize a vírgula onde você perceber que é necessário fazer uma pausa para respirar. Se uma frase tiver mais de duas vírgulas, ela deve ser dividida com ponto final. O quantidade de vírgulas que é considerada normal e aceita em português, confunde os falantes de inglês.

  • A letra maiúscula serve apenas para início de frases após o ponto final, para nomes próprios e formais de um local, departamento ou título.

  • Evite ao máximo usar os pronomes pessoais I / we. Utilize-os apenas quando for necessário enfatizar a natureza singular de um acontecimento que ocorreu com você. Se a sujeito não muda o fato da ação acontecer, é melhor usar a voz passiva, que enfatiza a ação em si e não quem praticou. Assim, entenderemos que a ação será a mesma para qualquer um que praticá-la.

  • Em português, para evitar repetição, omitimos o sujeito ao longo do parágrafo se ele já tiver sido mencionado anteriormente. Entretanto, em inglês é necessário continuar explicando a quem estamos nos referindo, mesmo que isso implique em repetição.

  • O that, enquanto pronome relativo, pode ser omitido após os verbos suggest, observe, find, show e das expressões it’s important, highlight.

É importante fazer aquele pente fino e só depois entregar para quem for Traduzir a Abstract

Tradução de Abstract, Traduzir Abstract a Inglês, Traduzir Abstrac, Tradução Abstract
bottom of page